From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+73CD, 珍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-73CD

[U+73CC]
CJK Unified Ideographs
[U+73CE]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 96, +5, 9 strokes, cangjie input 一土人竹竹 (MGOHH), four-corner 18122, composition 𤣩)

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 730, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 20920
  • Dae Jaweon: page 1141, character 16
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1107, character 9
  • Unihan data for U+73CD

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms

𨱅
𧟪

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ʔl'ɯn) : semantic + phonetic (). Originally meant a rich, robust gemstone (玉), and then also developed the meaning of "rare".

Etymology 1[edit]

Compare Tibetan རིན (rin, price; value) (Schuessler, 2007).

Pronunciation[edit]


Note: chin - used in 珍珠, also written as 真珠 (chin-chu).
Note:
  • diêng1 - Chaozhou;
  • diang1 - Shantou.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (9)
Final () (44)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter trin
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈˠiɪn/
Pan
Wuyun
/ʈᵚin/
Shao
Rongfen
/ȶien/
Edwin
Pulleyblank
/ʈjin/
Li
Rong
/ȶjĕn/
Wang
Li
/ȶǐĕn/
Bernard
Karlgren
/ȶi̯ĕn/
Expected
Mandarin
Reflex
zhēn
Expected
Cantonese
Reflex
zan1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhēn
Middle
Chinese
‹ trin ›
Old
Chinese
/*trə[n]/
English precious thing

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17091
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔl'ɯn/

Definitions[edit]

  1. treasure
  2. precious; valuable; rare
  3. to treasure; to value

Compounds[edit]

Etymology 2[edit]

Pronunciation[edit]


Definitions[edit]

  1. (Hokkien) Alternative form of (tiⁿ, sweet)

References[edit]

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • (Min Nan) 厦门大学中国语言文学研究所汉语方言研究室, editor (1982), “”, in 《普通话闽南方言词典》 Putonghua Minnan Fangyan Cidian, Fuzhou: Fujian People's Publishing House, page 995.

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
ちん
Grade: S
goon

From Middle Chinese (MC trin, “treasure, precious thing”).

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

(ちん) (chin-na (adnominal (ちん) (chin na), adverbial (ちん) (chin ni))

  1. rare, strange
Inflection[edit]

Noun[edit]

(ちん) (chin

  1. rarity

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
めずらし
Grade: S
nanori

From the Old Japanese and classical Japanese 終止形 (shūshikei, terminal or sentence-ending form) of modern adjective 珍しい (mesurashii, novel, curious, rare).

Perhaps fittingly, the name itself is unusual.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [me̞zɨᵝɾa̠ɕi]

Proper noun[edit]

(めずらし) (Mezurashiめづらし (medurasi)?

  1. a surname

References[edit]

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN

Korean[edit]

Etymology[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Middle Korean readings, if any”)

Pronunciation[edit]

Hanja[edit]

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 보배 (bobae jin))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds[edit]

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: trân, trằn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.